Православный Календарь
Библия программа
http://www.biblezoom.ru/ полезный продуктИкона дня
Статьи
http://www.proza.ru/avtor/afanasii2Хороший вопрос.
Сретение :: Новый Завет :: Евангелие
Страница 1 из 1
20160123
Хороший вопрос.
New entry titled "Хороший вопрос" by pretre_philippe. Александр из Белгорода пишет:
С одной стороны, "если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог", с другой стороны, некоторые люди страдают от т.н. "скрупулёзной совести". Как разрешить это противоречие?
Да уж, всё-таки, читая привычный Синодальный текст, необходимо обращаться и к другим переводам!
Стоит обратить внимание, что сам стих 1 Ин. 3, 20 вытекает из предыдущих 3: 18-19, и Синодальная версия здесь не точна. Цитирую по переводу епископа Кассиана Безобразова:
«Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. По этому мы узнаем, что мы – от истины, и успокоим пред Ним сердце наше, в чем бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё».
Разница, таким образом, очевидна, и слова «кольми паче Бог», даже в самом Синодальном переводе выделенные курсивом, - это лишь добавление переводчиков «для ясности и связи речи», как сделано в примечании в начале русской Библии. Но на самом деле это добавление в данном случае лишь затемнило исходный смысл!
Для сравнения процитирую также новый русский перевод РБО (2011 г.):
«Детки, так не будем любить на словах, одним только языком, но докажем истинность своей любви на деле! Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине, и успокоить свою совесть перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть, и знает всё».
С одной стороны, "если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог", с другой стороны, некоторые люди страдают от т.н. "скрупулёзной совести". Как разрешить это противоречие?
Да уж, всё-таки, читая привычный Синодальный текст, необходимо обращаться и к другим переводам!
Стоит обратить внимание, что сам стих 1 Ин. 3, 20 вытекает из предыдущих 3: 18-19, и Синодальная версия здесь не точна. Цитирую по переводу епископа Кассиана Безобразова:
«Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. По этому мы узнаем, что мы – от истины, и успокоим пред Ним сердце наше, в чем бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё».
Разница, таким образом, очевидна, и слова «кольми паче Бог», даже в самом Синодальном переводе выделенные курсивом, - это лишь добавление переводчиков «для ясности и связи речи», как сделано в примечании в начале русской Библии. Но на самом деле это добавление в данном случае лишь затемнило исходный смысл!
Для сравнения процитирую также новый русский перевод РБО (2011 г.):
«Детки, так не будем любить на словах, одним только языком, но докажем истинность своей любви на деле! Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине, и успокоить свою совесть перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть, и знает всё».
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
Чт Ноя 25, 2021 5:43 am автор Admin
» Хам. За что?
Чт Ноя 25, 2021 5:21 am автор Admin
» Стихи разные.
Вт Июл 06, 2021 12:20 pm автор Admin
» Цитаты разных людей.
Пн Ноя 23, 2020 6:01 pm автор Admin
» Это интересно.
Сб Сен 19, 2020 9:58 am автор Admin
» Кураев.
Сб Июл 25, 2020 10:19 am автор Тамара
» Интересные соображения.
Чт Июл 23, 2020 1:17 pm автор Тамара
» Украина конечно.
Чт Июн 25, 2020 10:49 am автор Тамара
» Сатана в Церкви
Сб Июн 06, 2020 11:58 pm автор Admin